PDA

View Full Version : Your handle in Japanese



GoktimusPrime
21st September 2009, 01:30 PM
As many of you know, my handle "Goktimus Prime" is a fusion of Optimus Prime and Son Gokuu from 西遊記 (Saiyuuki; "Journey to the West") - hence on Japanese boards I go by the name 孫コンボイ ("Son Convoy").

On the weekend I came up with a Japanese "translation" for Sofaman's nick which is "Couch Convoy" (カウチコンボイ; "kauchi konboi") which I thought was kinda neat cos of the alliteration. :) And we know that often a "Convoy" in Japan isn't necessarily a "Prime" in Anglophone markets, e.g.: Nitro Convoy -> Override, Flame Convoy -> Scourge, Megalo Convoy -> Metroplex etc. so it's perfectly within the realms of established English-Japanese naming conventions.

So if anyone particularly wants a Japanese version of their handle feel free to try and make one up and post here, or you can ask me and I'll see if I can make one. :)

This may not be possible for everyone. Some of you have handles which would effectively be the same in Japanese as it is in English, or simply "translate" directly into the Japanese name for the character you are named after.
e.g.
dirge = Dirge (ダージ; "daaji")
griffin = Griffin (グリフィン; "gurifin")
Rampage = Rampage (ランページ; "ranpeeji")
kup = Char (チャー; "chaa")
Jetfire = Skyfire (サカイファイア; "sukaifaia")

Gutsman Heavy
21st September 2009, 02:36 PM
give mine a go!

GoktimusPrime
21st September 2009, 03:13 PM
It'd probably just be ガッツマンヘビー ("gattsuman hebii").

As I'm sure you know, Gutsman is just called Gutsman (ガッツマン; "gattusman") in Rockman. The Japanese word for heavy is 重い ("omoi") so if you want a more literal translation you could say: ガッツマン重い ("gattsuman omoi").

Ode to a Grasshopper
21st September 2009, 04:59 PM
I'm up for this.:cool:

On a related note, if anyone knows where to find a decent English to Elvish translator so I can find out the Elvish translation (the name started out as my habitual CRPG character, who's an elf ranger) that'd be much appreciated.

Gutsman Heavy
21st September 2009, 07:06 PM
cool, thanks goki

GoktimusPrime
21st September 2009, 07:40 PM
You're welcome GH. :)

Ode to a Grasshopper would be 飛蝗の頌歌 (batta no shouka). :)


On a related note, if anyone knows where to find a decent English to Elvish translator so I can find out the Elvish translation (the name started out as my habitual CRPG character, who's an elf ranger) that'd be much appreciated.
Which particular language/dialect of Elvish are you looking for? Cos they're quite different.

Here are some links for Sindarin:
Sindarin-English/English-Sindarin print dictionary (http://www.lulu.com/content/paperback-book/elvish-dictionary-sindarin-english-english-sindarin-pocket/4365469)
Sindarin dictionary (http://www.arwen-undomiel.com/elvish/eng_to_elv.html) (there are some Quenya words but it looks to be mostly Sindarin)
Summary of Sindarin grammar (http://www.elvish.org/gwaith/sindarin_intro.htm) (with links to Sindarin phonetics and morphosyntax)

Links for Quenya:
Quenya-English dictionary (http://www.rialian.com/quenya-english.htm)
Quenya grammatic structure (http://folk.uib.no/hnohf/quenya.htm)
Quenya grammar (http://tolklang.quettar.org/articles/Appleyard.Quenya)


Other Links:
Sindarin & Quenya dictionary (http://rivendell.fortunecity.com/hobbit/10/dictionary.htm)
The Elvish Linguistic Fellowship (http://www.elvish.org/)
Tengwar (http://www.omniglot.com/writing/tengwar.htm) (Sindarin & Quenya modes)

Sindarin is the most common Elvish language when people usually think about Elvish. Quenya is probably the next most well known. There's other languages which aren't as widely known such as Quendian, Telerin, Nandorin, Avarin and Silvan.

I'm assuming you're talking about Tolkien Elvish, because there's other non-Tolkien Elvish languages too like Darnassian and Thalassian (Warcraft), Ssamath (Dungeons & Dragons) etc. link (http://en.wikipedia.org/wiki/Elvish_languages)

Galu! :) That's Sindarin for "good luck" :D

loophole
21st September 2009, 09:00 PM
oh do me to please!!! (and keep your mind out the gutter you other folk ;))

Ode to a Grasshopper
21st September 2009, 09:11 PM
Domo arigato Goki, was just going with Tolkien Elvish since I didn't know there was a D&D Elven (tho probably should've guessed), will try for that one too.
To the Googlemobile!

GoktimusPrime
22nd September 2009, 12:43 PM
loophole = 狭間 ("hazama")

Doubledealer
22nd September 2009, 03:22 PM
What about me my good man? :)

loophole
22nd September 2009, 05:48 PM
loophole = 狭間 ("hazama")

wicked thanks Gok

Sam
22nd September 2009, 07:57 PM
Just curious about my handle. Thanks. :)

liegeprime
22nd September 2009, 09:54 PM
oooh do mine too!

foor
22nd September 2009, 11:36 PM
I too am curious as to what mine would be.

GoktimusPrime
23rd September 2009, 11:12 AM
Sam: Yours would just be the same. サム (samu)

liegeprime: Yours would be 主コンボイ ("Nushi Convoy"), but I would prefer to translate it as 破壊大帝コンボイ ("hakaitaitei konboi") or "Emperor of Destruction Convoy", combining the traditional title for a Decepticon leader in Japanese with the Japanese equivalent of Prime. :)

foor: does "foor" mean something? Otherwise it would just sound the same in Japanese.

liegeprime
23rd September 2009, 01:37 PM
thanks Gok, I prefer the second one, the Nushi Convoy one sounds like a Ramen topping:p

sifun
26th September 2009, 05:55 PM
do mine too :D

GoktimusPrime
26th September 2009, 11:00 PM
What does sifun mean?

"Fun" means "faeces" in Japanese. :D e.g.: dog poo is inu no fun
Si is pronounced as "Shi" in Japanese which can mean "death", so I suppose "shifun" could be translated as "death sh!t." ;) :p I swear I'm not making this up!

sifun
27th September 2009, 02:43 AM
well si sounds like shit in cantonese, and fun is noodles
shit noodles

lol because sifun sounds a bit like steven and it just stuck from my asian friends

GoktimusPrime
27th September 2009, 08:42 AM
lawl. :D
Here's the Kanji for "shifun": 死糞

SOUNDBLASTER
27th September 2009, 06:28 PM
Dont take this the wrong way Gok but do me please :)

valkyrie_76
27th September 2009, 08:18 PM
I think mine is this:

valkyrie - ワルキューレ


All thanks to Google Translate :D

GoktimusPrime
27th September 2009, 10:14 PM
Dont take this the wrong way Gok but do me please
What if I wanted to take it the wrong way? Spoilsport! :p
Um, Soundblaster already comes from a Japanese Transformer name in the first place, so it would just be "Soundblaster" (サウンドブラスター)! :)


I think mine is this:

valkyrie - ワルキューレ
I'd translate it as バルキリー76号 (barukirii nanajuuroku-gou).

Now the Japanese word for a Norse Valkyrie is バルキューレ (barukyuure), which is similar to that machine translation, however the word for a Macross Valkyrie is バルキリー (barukirii), and I'm assuming that the latter is what your handle is in reference to (if not go with the former). :)

And 76号 (nanajuuroku-gou) just means #76 which is often attached onto names of jets, ships, giant robots (e.g.: Gigantor was called 鉄人28号 ("tetsujin nijuuhachi-gou"; or "Iron Man #28")), so I think adding that to the end of "Valkyrie" sounds cool and makes sense in a Japanese context. :D

turtle boy
1st October 2009, 06:28 PM
what about me, if i ever meet a japanese TF fan and want to say hello, my name is turtle boy, All i need to know is turtle boy, I can say the rest lol

MV75
1st October 2009, 08:42 PM
what about me, if i ever meet a japanese TF fan and want to say hello, my name is turtle boy, All i need to know is turtle boy, I can say the rest lol

Little soup. :D

turtle boy
1st October 2009, 09:35 PM
Little soup. :D


Awww, that's really nice that is :P ahhah

GoktimusPrime
2nd October 2009, 10:43 AM
Hmm... if you just directly translated "turtle boy" it would sound like you're referring to a male turtle, rather than a (human) boy who happens to be turtle (heh). So I think it would be best to keep the word "boy" in English, but the Japanese word for turtle is 亀 (kame), so I'd translate it as 亀ボーイ ("kame booi").

Another idea might be 鉄腕亀 ("tetsuwan kame") which means "mighty turtle"; this is from the Japanese name for Astroboy which is 鉄腕アトム ("mighty atom"). I think that sounds cooler. :)

turtle boy
3rd October 2009, 06:11 PM
Mad, thanks alot goki :)

Saintly
3rd October 2009, 09:00 PM
do mine please? :)

Google wouldn't do mine :(

GoktimusPrime
4th October 2009, 12:22 AM
I recommend 聖闘士 which can be pronounced as セイント ("seinto") and basically means "saint" or more literally "holy knight." :)

If you want to make it more phonetically similar to Saintly then... it depends what meaning you want for "~ly" (ri) - I can't think of any that sound cool off hand. Otherwise you could just have it written in Katakana so it'd be 聖闘士リ (seintori). (^_^)

Zaul
4th October 2009, 12:34 AM
Zaru?

GoktimusPrime
4th October 2009, 12:36 AM
Better yet Zauru (http://tfwiki.net/wiki/Zauru). :)

OrionPax
7th October 2009, 11:50 PM
Awesome. Do mine :)

GoktimusPrime
8th October 2009, 10:58 AM
Orion Pax is the same in Japanese (オライオン・パックス). (refer (http://www.geocities.co.jp/Playtown-Rook/2758/oraionpax.html)ences (http://www.e-hobby.co.jp/cgi-bin/omc?port=33301&req=PRODUCT&code=tfce_34))

P.S.: although because Japanese lacks the /æ/ vowel used in English, it would sound like "Orion Pucks." And yes, the Japanese word for "fax" sounds like ----- ;)

autobreadticon
8th October 2009, 05:26 PM
in Japanese my handle means pain ??

OrionPax
8th October 2009, 06:54 PM
haha thanks man

GoktimusPrime
8th October 2009, 08:08 PM
in Japanese my handle means pain ??
Perhaps you're thinking of the French word for bread, which is spelt "pain" but pronounced like "pen." The Japanese word for bread comes from Spanish, which is "pan." French and Spanish are both Romance languages so their words for bread come from the Latin word "panis."

Now the Japanese word for Decepticon is Destron so I would translate your handle as 自動パントロン ("jidou pantoron") which means "automatic breadtron."

--------------
Divergent discussion about Latin here (http://www.otca.com.au/boards/showthread.php?p=133446#post133446). :)

Saintly
8th October 2009, 08:59 PM
I recommend 聖闘士 which can be pronounced as セイント ("seinto") and basically means "saint" or more literally "holy knight." :)

If you want to make it more phonetically similar to Saintly then... it depends what meaning you want for "~ly" (ri) - I can't think of any that sound cool off hand. Otherwise you could just have it written in Katakana so it'd be 聖闘士リ (seintori). (^_^)

thanks for that Gok!

I thought about just using "Saint" long ago as a handle but there's no challenge if I'm already a saint. So I tagged "ly" at the end as a reminder that I need to better myself each day. So maybe try translating "befitting a saint". Thanks! :)

Hammerstorm
7th April 2010, 08:16 PM
me to plweez :)