Yep, that's pretty close. :D Say "Gree-jee-var." (グリジバー)
Not quite. :o Here's the thing...
GREGEVOR
* The first G is a 'hard G' as in words like good, get, golf, griffin, great etc.
* The second G is a 'soft G' as in words like agent, gem, edge, digital, giraffe, logic etc.
So you would pronounce the G's in Gregevor in the same way that you would pronounce both G's in the English word Garage.
* The first E is actually pronounced as a "short I" as in grip, it, giggle etc. It's not ideal having this vowel being spelt with an "E", but this is because the Roman alphabet is essentially little more than ornamental on Japanese packaging. :o
* The second E is a 'long E' as in words like meet, green, meat, feature, creation etc. I personally would've Romanised it with "EE," but again, most Japanese audiences don't give a sheet.
* VOR may be pronounced as "VAR" (rhyming with car), or as "VER" (rhyming with sir). Again the use of the 'O' syllable is arguably misleading.
So IMHO the following would be more accurate Romanisations of the グリジバー (Gregevor):
+ Grijeevar
+ Grijeebar (Japanese makes no distinction between 'b' and 'v')
+ Grijeever (Japanese makes no distinction between '~er' and '~ar')
+ Grijeeber
+ Grijeebre
Now of course, unlike Japanese, English is a stress timed language, but I would say that an approximated stress for Grijeevar would be on the final syllable, similar to the English word 'personnel' (per-son-NEL); so it's like, gri-jee-VER. 'Gregevor' isn't a great spelling for this name, as it's phonetically misleading, but it is now the official spelling. And this certainly isn't the first time that Takara has used ambiguous or confusing spelling for Japanese names. 1988's Cab's (キャブ) name is officially spelt as "Carb" (カーブ) on the packaging, 1989's Jalgar (ジャルガー) is "Jallguar" (ジャルグアー/ジャルグワー) etc. But it's because most Japanese people don't pay attention to the Romanisation; it's just there to look exotic.
Hasbro sometimes does the same thing too with Japanese text. For example:
Which of the following is the correct Japanese word for "Masterpiece"? (no cheating!)
http://i6.photobucket.com/albums/y22...ps5ejzywaa.jpg
(A) 創作
(B) 偵竹
(C) 傑作
(D) I don't care
If you answered "D", then that's pretty much how most people in Japan feel about Roman letters and English words on their packaging etc. :cool: :p
"Deathzaras" is an acceptable adaptation of "Deszaras" (desuzarasu; デスザラス) because Japanese people render the 'soft TH' in English as 's' anyway. e.g. Death Note is called desu-nooto (デスノート) in Japanese. I used to Romanise Deszaras as "Death Thalas" - 'thalas' being the Greek word for 'ocean' (θάλασσα) and the 'hard TH' is rendered as 'z' in Japanese (e.g. "The Headmasters = 'za heddomasutaazu' [ザ☆ヘッドマースターズ])... buuut of course, 'thalas' in Greek is spelt with a soft TH (Theta) and not a hard TH (Delta). :o So I go with "Deathzaras"... whatever the hell a 'zaras' is. :p