
Originally Posted by
GoktimusPrime
It amuses me whenever I hear or read about people accusing Japanese of "ripping off" words from Chinese and how the Sino-Japanese pronunciations are "corrupted" compared to Chinese, and people start comparing Sino-Japanese words with Chinese words.
It amuses me because people seem to fail to realise that Chinese words entered Japanese when Chinese people spoke Middle Chinese, which is very different and mutually unintelligible with Modern Chinese. So in fact, a lot of the way that Japanese pronounce some Chinese characters is closer to the way that Chinese people pronounced them during the Tang and Song Dynasties - i.e. when people spoke Middle Chinese! Others are different because of course, these Chinese words entered into Middle Japanese which is of course different from Modern Japanese. As with every language, words changed and evolved over time.
The same goes for Korean. Many of these words entered Korean via Middle Chinese and have since changed as the language evolved into Modern Korean. Also, Middle Chinese was never a unified language, so there was massive variation in the language so the way that the same word may be pronounced in Japanes, Korean or Sino-Vietnamese may vary depending not just on which period those words entered those languages, but also from which part of China. And this was the same in English too, English was also not a unified language until the reign of King James.
e.g. These late Middle English words all mean the same thing...
kirk
kyrk
kyrke
kirke
kerk
kerc
kerke
schyrche
chyrche
chyrch
cherge
cherche
cherch
chirche
churche
Modern English: church
Trying to argue that "Ki" (気) is a less 'pure' pronunciation of Chinese "Qi" is akin to saying that the Italian word "camino" is less accurate than English's "chimney," even though both words are descendant from the Latin word caminus (or "camino" in its dative and ablative singular tense).