One topic that I was talking about with some of my friends in Japan are words used by Japanese people in Australia which are not used back in Japan. In other words, Japanese-Australian exclusive words. How many can we think of?

The most obvious ones are contractions for place names like エコポ (Echo Point), クロネ (Crow's Nest) etc., but let's exclude those for obvious reasons. So here are a few words Japanese-Australian words which I unleashed on some of my friends in Japan which actually stumped them!

スクホ
School Holidays (スクール・ホリデー)! In Japan it's 学校の休み .

ジャパレス
Japanese restaurant (ジャパニーズ・レストラン). The Japanese themselves don't often use the word for "Japanese restaurant," because Japanese restaurants there tend to be specialised, like a Ramenyasan or Sushiyasan, Ryoutei etc. But if they want to be specific then they would more likely use words like 和食店、和食レストラン、日本料理レストラン etc. - but it's often not necessary to specifically identify a restaurant as being Japanese when you're in Japan, as it's pretty much the social default setting. It's similar to how in Australia we don't often explicitly state that a restaurant serves Western food - it's just the default unless specified otherwise.

七年生~十二年生
Years 7-12. Obviously because it reflects the Australian school year system. Japan doesn't use this system, their junior high school is Middle School Forms 1-3 (中学1~3) and their senior high school is simply High School Forms 1~3 (高校1~3).

幼稚園 and キンディー生
Again, reflecting differences in education system. When my daughter was in her final year of day care, we simply called it 幼稚園 and I referred to her as a 幼稚園児. I would translate as "preschool" and "preschooler" respectively, but in Japan they translate it as "kindergarten." An ex student of mine is currently living and working in Japan as a 幼稚園の先生 and when she introduced herself to my non-Japanese speaking colleagues, she told them that she's a "Kindergarten teacher." キンディー生 obviously refers to what we would call Kindergarten or just Kindy - the first year of primary school. So when my daughter started school she was a キンディー生. When it comes to early childhood care before preschool, then I find both sides simply refer to it as 保育園 and 保育園児 respectively.

エイチ・エス・シー試験
Higher School Certificate Examinations. This obviously doesn't exist in Japan, their nearest equivalent would be 大学入試 (university entrance exams) - which isn't quite the same thing as the HSC though.

Heh, maybe we should refer to Australianised Japanese as 豪州弁. That's all I can think of for now.