Oops, I meant to translate "Hasbro" as Goodfield Brothers (fixed now). It's a translation of the Jewish-Germanic name "Hassenfeld," cos Hasbro is an abbreviation of the Hassenfeld Brothers, who founded the company. Banded Folksdom is the United States (as both those words come from Latin).

Also, translating even names into Anglocised English words is part of the 'charm' of translating things into "Anglish." It's also different from translating texts to say Old English. The idea is to exclusively use Anglo words, but in their modern form. e.g. the word "brother" is English, but originated from the Old English word "brōthor," but I still use the word 'brother' and not 'brōthor.' So the idea of "Anglish" is to give text a certain level of 'pure English' charm, but without making so archaic that it becomes unintelligible to Modern English speakers.