I'm not a history expert, but I think English words started flooding into the Japanese language and overall society during the U.S. post-war occupation of Japan. Post-pre-WWII saw a lot of German, Dutch, French (etc.) words enter Modern Japanese, e.g. arubaito (arbeit), enerugii (energie), desshin (dessin) etc. Pre-Meiji European loanwords mostly came from Jesuit missionaries; so words entering from Portuguese and Spanish e.g. pan (pan), tempura (tempora) etc.
Yes, the "Japanese" word 'tempura' is actually of Portuguese origin and is related to the word temporal. Tempura anomaly detected, captain.![]()
But yeah, I think a lot of 20th Century loan words have come from American English. Hence why 'soccer' is pronounced with an American twang as "sakkaa" instead of a more English sounding "sokkaa" etc. When I was a kid, I used to think that Shockwave's name in the G1 cartoon was "Sharkwave," because the way that Americans say "shock" sounds like how we Aussies say "shark."Yes, I know his name was Shockwave from the comics, catalogues etc., but I thought that "Sharkwave" was just his Sunbow variant name, like how Jetfire became "Skyfire."
![]()
I'm not an IP expert, but my understanding is that you can trademark common words so long as you don't use those words in a generic sense. This is why Hasbro never uses the word "transform," but only ever "converts." Words like transform, transformers, transformation etc. are generic words, but because Hasbro has trademarked "Transformers" as a brand name, they cannot generically use any of these words in reference to the Transformers brand/products, otherwise they could lose their trademark.
I would imagine that this applies in other countries and languages. So while "takara" (treasure) is a generic word, I suspect that TakaraTOMY cannot use that word in reference to their own company.
e.g. "Kabushiki kaisha Takara-Tomy wa takaramono desu." = "Takara Tomy Co., Ltd. is a treasure."
I have no idea why they would want to say that, but yeah. Or similarly, "Hasbro, founded by the Hasbros (Hassenfeld Brothers)..."
I think that they can refer to their products as "treasures," but not the company. So I think that Hasbro can say things like, "We've transformed the market...," but they cannot label say any of the R.E.D. Series with "product does not transform." Just, "Product does not convert." When I was translating for Hasbro AU, I was always careful to translate "transform," "transformation" etc. as "convert," "conversion" etc. I even had to explain this to my Hasbro AU contact as he didn't know this.![]()