I think one of the tricky things with translating is considering the literal meaning of the text vs what would best convey the intention of the text to the audience. Things can get lost in translation if they're being translated too literally, but also if they're being translated too vaguely... so yeah, it can be tricky. In any case, here is my translation of the comic. I've left the Japanese text there if any other Japanese speakers want to directly examine my translation with the original text, and I've included translation notes below.
* 「そこまでだ」; literally means, "Until there." "Stop there" and "That's enough" are also good translations for this.
* 「貴様は完全に包囲されている」; "You are completely (being) surrounded." - I've added the "son of a glitch" bit there because while 貴様 translates as "you," this is a derogatory second person pronoun, which we don't have in English. In English we add derogatory terms after the second person pronoun, like "son of a glitch." So I've added this bit here to evoke the insulting nature of the pronoun which doesn't directly translate into English. Fun fact: 貴様 used be an honorific title in old Japanese.
* 「説走」; This can mean to flee or escape, but in a military sense it can mean to desert. Judging from what we're seeing here, Megalligator appears to be deserting his own ranks. Especially if this Megalligator and Convobat are creations of Straxus. So I've opted with using, "leave us" over 'run away.' I'm not sure how that second translator managed to interpret it as "infiltrate" though.![]()
* 「バカなことを考えたな」; Literally, "You thought something stupid, didn't you?" - akin to the feeling of, "That was a stupid idea." I've translated this as, "How stupid of you to think that..." -- I'm not sure how the other two translators managed to mistranslate it the way they did though.
* 「おれをその名で呼ぶな」; Sanchimaru's translation is accurate. I suspect that thebobkat added the "ever" part to make it sound more authoritative or commanding. I've kept it shorter to make it sound more rough, as he is using a lot of vulgar vernacular terms like the first person pronoun オレ (me/my) as well as the slang abbreviation な (do not).
* 「メガリゲーター」; "Megalligator." No idea how thebobkat translated it as "Megagator," because that would be メガゲーター
* 「エイプ×アームズ」; I don't know if there's an official way to read the × in this name, but this is × as in by, times or multiplied by. It's not an x. See how they look different when placed side by side: x×. Or if you used it in algebra it might look like y=5x×2. So I've got for "by."
* 「バカな・・・」; literally, "Stupid," but contextually it means that the situation is unbelievably ridiculous. thebobkat's translation of "it can't be" works too, but I would question the, "No, wait..." bit that he's added in as there's nothing in the original text that I can see that would even imply this. The "It can't be" part already shows that he's balking, so adding the "No, wait" part seems unnecessary. I disagree with Sanchimaru's translation of, "What a fool," though.