Recent Additions:
Robosen Auto Converting Optimus Prime
Incoming:
Canon Optimus
Wishlist:
MP Jazz, MP Ricochet, MP Waspinator
Selling:
Lots, just need to sort it out.
Looking For:
Seige Cyberton upgrade Optimus Prime
i preferred the digital mockup :/
The camo paint job and bright green is pretty terrible. Waste of plastic.
Not digging the bright green and soundwave looks great, might have to get myself another.
Have just learnt from a bloke at the Con that Soundwave's visor is actually a Flat Yellow, rather than a Chromed Yellow - I'm a little disappointed by this as I feel the Chrome helped to give life to the Takara version.![]()
My Transformers Collection (24/01/12) - My Soundwave Collection (04/02/13) - My Wants List (20/08/2013)
Follow me on Twitter: @Hursticon & Instagram: @Hursticon
Awesome!!!![]()
Not in the context of a Masterpiece Transformer though. Firstly, Japanese Masterpieces are always called "Masterpiece," (マスターピース) and never as "Kessaku" (傑作). Secondly, even if they wanted to refer to it by the Japanese word, in the context of a toy line "Kessakuban" (傑作版: "Masterpiece Edition") would make more sense. "Kessaku" on its own is more appropriate in describing say a masterpiece work of art rather than a toy line. There's nothing semantically wrong with the translation per se, but it's just looks weird. I think the explanation of Hasbro MPs being released in Sinophone Asian countries would make better sense, because as far as the Japanese market is concerned, transliterated English words are far more exotic.
I sure hope they meant it for Sinophone countries, because if they intended it for the Japanese market then they've made a gross misjudgment or generalisation. (-_-) The Chinese write everything in Kanji because they have little other choice since the language lacks a phonetic script, whereas the Japanese will transliterate a lot of English and other foreign words directly into Katakana, even if the name itself originates from Japanese, it's written in Katakana anyway just to make it look more exotic (similar to how Anglophone writers will create faux-Latin words to make it sound cooler, e.g. "Adamantium" and "Cybertronia" ("Cybertro" would be a more accurate Latin translation of "Cybertron")); e.g. Ginrai and Shouki's names are written as ジンライ and ショウキ respectively, even though it's painfully obviously meant to be 神雷 ("divine thunder") and 鍾馗 (Shouki is the name of a demi-god from Chinese mythology) et al. One of the annoying unresolvable fanboy debates in Japan is the gender of Akira, a name that can be male or female but you can tell which gender it is according to which kanji it's written in (e.g. 明 = m., 晶 = f.), but the name has ONLY ever officially been written in Katakana! Although the relatively recent Visual Works book refers to Akira as a boy... but shows an image of a very feminine looking Akira holding hands with Kain while frolicking through a field of flowers... not helpful!![]()
![]()