RiD toys had Japanese words written on them which are notably different from Chinese.
e.g.
* Prowl's doors have 警視庁 (Keishichou: Metropolitan Police Dept.) written on them. This is only ever used on Japanese police cars. I've never seen these words on a Chinese police car, which tend to either have 公安 (public safety/order) or 警察 (police) written on them. AFAIK other Sinophone regions (e.g. Taiwan, Hong Kong etc.) also use the latter. But I don't think 警視庁 is used in any Sinophone country/region -- it's more of a Japanese word.
* W.A.R.S.' bonnet has 戦 (Ikusa: war) written on it, which is different from the way it's written in Chinese - 戰 in traditional Chinese (as well as Korean and Vietnamese) and 战 in simplified Chinese. Only the Japanese language writes it as 戦.
Great toys will still sell well regardless of what language is written on them. And a lot of kids these days are getting more used to seeing it -- just look at Power Rangers Samurai. And Generations Drift had Japanese writing on the toy and sword even though it was initially made for the Anglophone market (and based on an Anglophone continuity character), and that toy sold well too. Beast Machines Magmatron also came in a box with Japanese writing all over it. Heck, a lot of toys from Lord of the Rings and the Hobbit have Tengwar script written all over them, and that's a script from Middle Earth that doesn't even exist in real life! I have a cheap little replica of the One Ring (from a show bag), but it looks great - part of the appeal being the Ring Poem being sculpted on it in Black Speech (inscribed in Tengwar). Ash nazg durbatulūk!
So let them deal with the fact that they're not?